В монографията се изследва речта на българската етническа общност в Австрия, която е основно билингвална. Във Виена българите използват помежду си най-вече разговорната форма на книжовния български (или мезолект). В австрийската столица и старите, и новите имигранти са по-често с относително добра професионална квалификация (бизнесмени, дипломати, дейци на изкуството, науката и образованието ‒ ученици, студенти, специализанти, научни работници и др.). Междинният (смесеният) език във Виена е регистриран с ярки особености най-вече чрез лексиката, защото по принцип тя е най-податлива на чуждоезиково влияние. Фонетичните и граматичните черти, макар и многобройни, стоят на второ място, те имат основно книжовен характер. Немските транзитиви в речевите актове на виенските българи са от два типа: интерференти (основно) и прекодирания. Първите имат предимно лексикален характер и променят българския код частично, вторите имат предимно лексикално- синтактичен характер и променят кода изцяло – той започва като български и след превключване завършва като немски. Смяната на кода става доста често след определени думи, наречени думи „сигнализатори“. От комбинацията между различните елементи на домашния език и немските транзитиви се получава пъстра лингвална смесица, която основателно може да се определи като смесен език.
„Буквалният превод на Трето слово против араните от Атанасий Александрийски по ръкописа на Гаврило Стефанович Венцлович“ е добавен във вашата количка. Преглед на количката
Смесеният език на виенските българи
Автор : Ана Кочева
Издателство : БАН
ISBN : 978-619-245-098-4
Година : 2021
Корица : мека
Страници : 206
Език : български
Код: 978-619-245-098-4
Категории: Езикознание, Най-нови, Хуманитарни науки
Тегло | 1 кг |
---|