„В самата сърцевина на интерпретаторските изкуства е заложено преображението, релативизма и индивидуалната трактовка на всяко интерпретирано произведение, а при екранизация на художествена литература, когато едното изкуство се превръща в друго, протича метзфизична трансформация, която е от фундаментално значение за синематографистите, предложили екранна версия на обичан роман и за хетелите, които ще видят оживена неговата история. Словесното жькуство естествено ще претърпи едно генерално преобразуване, като се хоочне най-напред с внимателен подбор и редукция на фрагменти, или жли части от литературата, продължи с оформяне на драматургична структура на бъдещия филм, добие нов облик в окончателния вариант на сценария и екранен живот след заснемане на филма. Този процес винаги се задвижва и развива, а резултата от него зависи най-вече от качествата и трофесионализма на основния екип, талантите и способностите на всички творчески и технически звена, ангажирани с нелеката задача да вдъхнат живот на литературно произведение, но преди всичко изобретателността и майсторството на всеки един творец и взаимодействието между тях.”
– из предговора
***
Съдържание
Увод
I.Трудности, препятствия и важни открития при трансформациита на романа в кинематографичен наратив
1.1. Вникване в сърцевината, Темите и героите на романа „Идиот” на Достоевски които ще „оживеят” във филм
II.Романът „Тенекиеният барабан44 и сложния му път към екраните и световната слава
2.1.Културният пейзаж след краха на третия райх когато е публикувана книгата
2.2.Темите, идеите и необичайният главен герой, съставляващи ядрото на романа
2.3.Трудното преображение на романа в сценарий и филм
2.4.Градивните и мъчителни етапи при трансформацията на литературен шедьовър в кинематографичен
III.„Милош Форман и неговия легендарен „Полет над кукувичето гнездо”
3.1.Историята в романа на Кен Киси и темите, заложени в него
3.2.Превръщането на един роман-събитие във филм-явление
IV.Изпепеляващите страсти в епохалния роман „Идиот” на Достоевски и едноименната екранизация, създадена от Акира Куросава
4.1.Положително-прекрасният човек в бурята на човешките вывишения и падения
4.2.Осакатената, но неостаряваща екранизация на романа, създадена от Акира Куросава
създадена
4.3. Предимства и особености на една изобретателна и необичайни кинематографична интерпретация на роман
V.Романът „Непосилната лекота на битието” и неговата волна филмова интерпретация
5.1.Милан Кундера, с философско-ироничен поглед към парадоксалната сърцевина на съществуванието и амбивалентната природи на човека
5.2.Тежест и лекота при филмиране на своеобразно литературно произведение
5.3.Екранизацията на романа, за автора му – неприемлива, за друг артистична интерпретация на литературата
VI.Романът „Лолита” на Владимир Набоков и неговите /ци екранизации, режисирани от легендарния Стенли Кубрик и Ейдриън Лайн
6.1.Зашеметяващият заряд и фамозния стил на романа „Лолита”
6.2.„Лолита” утвърждаването и девалвацията на свободата
6.3.Филмовата версия на Стенли Кубрик
6.4.Втората киноверсия на „Лолита” под режисурата на Ейдриън Лайн
Заключение
Библиорафия
Литература
Електронни източници
Reviews
There are no reviews yet.